Besonders die Nummer mit den Brötchen hat es mir angetan. Ich spreche da als bekennender „Unterseite-Fan“ aus jahrelanger Erfahrung. Aber auch die anderen Beispiele zeigen, wie schön unsere Sprache doch sein kann :D.
In German, we don't say "I love you", we say "welche Hälfte vom Brötchen willst du? Nee, ist mir egal, nimm du zuerst" and that means more than even a translation could ever describe, but it's approximately "here are both halves of my entire heart", how beautiful is that
— Moami (@Moami_) December 27, 2017
English: And they lived happily ever after.
German: And if they didn't die, they're still alive today.— Moami (@Moami_) December 19, 2017